Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Français - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançaisItalienEspagnolAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Texte
Proposé par AliRosse
Langue de départ: Polonais

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Commentaires pour la traduction
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titre
Partout, entre le bien et le mal
Traduction
Français

Traduit par holutek
Langue d'arrivée: Français

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 17 Avril 2010 15:12