Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -فرنسي - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي فرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
نص
إقترحت من طرف AliRosse
لغة مصدر: بولندي

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
ملاحظات حول الترجمة
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

عنوان
Partout, entre le bien et le mal
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف holutek
لغة الهدف: فرنسي

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 17 أفريل 2010 15:12