Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ranska - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRanskaItaliaEspanjaEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Teksti
Lähettäjä AliRosse
Alkuperäinen kieli: Puola

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Huomioita käännöksestä
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Otsikko
Partout, entre le bien et le mal
Käännös
Ranska

Kääntäjä holutek
Kohdekieli: Ranska

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 17 Huhtikuu 2010 15:12