Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Fransk - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskFranskItalienskSpanskEngelsk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Tekst
Tilmeldt af AliRosse
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Bemærkninger til oversættelsen
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titel
Partout, entre le bien et le mal
Oversættelse
Fransk

Oversat af holutek
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 17 April 2010 15:12