Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתיתאיטלקיתספרדיתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
טקסט
נשלח על ידי AliRosse
שפת המקור: פולנית

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
הערות לגבי התרגום
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

שם
Partout, entre le bien et le mal
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי holutek
שפת המטרה: צרפתית

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 17 אפריל 2010 15:12