Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Französisch - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischFranzösischItalienischSpanischEnglisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Übermittelt von AliRosse
Herkunftssprache: Polnisch

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Bemerkungen zur Übersetzung
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titel
Partout, entre le bien et le mal
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von holutek
Zielsprache: Französisch

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 17 April 2010 15:12