Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaItaliaHispanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Teksto
Submetigx per AliRosse
Font-lingvo: Pola

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Rimarkoj pri la traduko
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titolo
Partout, entre le bien et le mal
Traduko
Franca

Tradukita per holutek
Cel-lingvo: Franca

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Aprilo 2010 15:12