Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaItaliaHispanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Teksto
Submetigx per AliRosse
Font-lingvo: Pola

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Rimarkoj pri la traduko
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titolo
There is half good and half bad everywhere...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Rimarkoj pri la traduko
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aprilo 2010 00:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2010 13:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Aprilo 2010 13:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Aprilo 2010 13:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Aprilo 2010 13:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Aprilo 2010 17:38

AliRosse
Nombro da afiŝoj: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Aprilo 2010 18:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!