Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsFrancèsItaliàCastellàAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Enviat per AliRosse
Idioma orígen: Polonès

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Notes sobre la traducció
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Títol
There is half good and half bad everywhere...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Notes sobre la traducció
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Abril 2010 00:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2010 13:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Abril 2010 13:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Abril 2010 13:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Abril 2010 13:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Abril 2010 17:38

AliRosse
Nombre de missatges: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Abril 2010 18:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!