Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiFrancuskiTalijanskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Tekst
Poslao AliRosse
Izvorni jezik: Poljski

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Primjedbe o prijevodu
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Naslov
There is half good and half bad everywhere...
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Primjedbe o prijevodu
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2010 00:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 travanj 2010 13:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 travanj 2010 13:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 travanj 2010 13:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 travanj 2010 13:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 travanj 2010 17:38

AliRosse
Broj poruka: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 travanj 2010 18:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!