Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
हरफ
AliRosseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

शीर्षक
There is half good and half bad everywhere...
अनुबाद
अंग्रेजी

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 18日 00:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 17日 13:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

2010年 अप्रिल 17日 13:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

2010年 अप्रिल 17日 13:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

2010年 अप्रिल 17日 13:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

2010年 अप्रिल 17日 17:38

AliRosse
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

2010年 अप्रिल 17日 18:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!