Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي فرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
نص
إقترحت من طرف AliRosse
لغة مصدر: بولندي

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
ملاحظات حول الترجمة
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

عنوان
There is half good and half bad everywhere...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
ملاحظات حول الترجمة
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 أفريل 2010 00:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2010 13:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 أفريل 2010 13:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 أفريل 2010 13:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 أفريل 2010 13:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 أفريل 2010 17:38

AliRosse
عدد الرسائل: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 أفريل 2010 18:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!