Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFranceseItalianoSpagnoloInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Testo
Aggiunto da AliRosse
Lingua originale: Polacco

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Note sulla traduzione
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titolo
There is half good and half bad everywhere...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Note sulla traduzione
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Aprile 2010 00:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2010 13:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Aprile 2010 13:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Aprile 2010 13:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Aprile 2010 13:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Aprile 2010 17:38

AliRosse
Numero di messaggi: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Aprile 2010 18:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!