Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаФранцузькаІталійськаІспанськаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Текст
Публікацію зроблено AliRosse
Мова оригіналу: Польська

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Пояснення стосовно перекладу
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Заголовок
There is half good and half bad everywhere...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Пояснення стосовно перекладу
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Затверджено lilian canale - 18 Квітня 2010 00:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2010 13:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Квітня 2010 13:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Квітня 2010 13:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Квітня 2010 13:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Квітня 2010 17:38

AliRosse
Кількість повідомлень: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Квітня 2010 18:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!