Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Franska - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranskaItalienskaSpanskaEngelska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Tillagd av AliRosse
Källspråk: Polska

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Anmärkningar avseende översättningen
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titel
Partout, entre le bien et le mal
Översättning
Franska

Översatt av holutek
Språket som det ska översättas till: Franska

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 17 April 2010 15:12