Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Franceză - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFrancezăItalianăSpaniolăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Înscris de AliRosse
Limba sursă: Poloneză

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Observaţii despre traducere
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titlu
Partout, entre le bien et le mal
Traducerea
Franceză

Tradus de holutek
Limba ţintă: Franceză

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 17 Aprilie 2010 15:12