Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Spaniolă - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFrancezăItalianăSpaniolăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Înscris de AliRosse
Limba sursă: Poloneză

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Observaţii despre traducere
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titlu
En todas partes, el bien y el mal
Traducerea
Spaniolă

Tradus de yaiza86
Limba ţintă: Spaniolă

En todas partes, el bien y el mal existen por igual- Sal por el mundo, vete donde tengas ganas- haz lo que sabes hacer- Pero si te quieres enamorar, hazlo en Lviv.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Aprilie 2010 23:27