Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Spansk - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFranskItalienskSpanskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Tekst
Skrevet av AliRosse
Kildespråk: Polsk

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Tittel
En todas partes, el bien y el mal
Oversettelse
Spansk

Oversatt av yaiza86
Språket det skal oversettes til: Spansk

En todas partes, el bien y el mal existen por igual- Sal por el mundo, vete donde tengas ganas- haz lo que sabes hacer- Pero si te quieres enamorar, hazlo en Lviv.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 April 2010 23:27