Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Espagnol - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançaisItalienEspagnolAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Texte
Proposé par AliRosse
Langue de départ: Polonais

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Commentaires pour la traduction
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titre
En todas partes, el bien y el mal
Traduction
Espagnol

Traduit par yaiza86
Langue d'arrivée: Espagnol

En todas partes, el bien y el mal existen por igual- Sal por el mundo, vete donde tengas ganas- haz lo que sabes hacer- Pero si te quieres enamorar, hazlo en Lviv.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Avril 2010 23:27