Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Spanska - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranskaItalienskaSpanskaEngelska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Tillagd av AliRosse
Källspråk: Polska

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Anmärkningar avseende översättningen
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titel
En todas partes, el bien y el mal
Översättning
Spanska

Översatt av yaiza86
Språket som det ska översättas till: Spanska

En todas partes, el bien y el mal existen por igual- Sal por el mundo, vete donde tengas ganas- haz lo que sabes hacer- Pero si te quieres enamorar, hazlo en Lviv.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 April 2010 23:27