Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Fransk - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFranskItalienskSpanskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Tekst
Skrevet av AliRosse
Kildespråk: Polsk

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Tittel
Partout, entre le bien et le mal
Oversettelse
Fransk

Oversatt av holutek
Språket det skal oversettes til: Fransk

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 17 April 2010 15:12