Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από AliRosse
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

τίτλος
Partout, entre le bien et le mal
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από holutek
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Partout, entre le bien et le mal il y a égalité - Va dans le monde où tu veux -Fais ce que tu sais faire - Mais si tu veux tomber amoureux, fais-le à Lviv.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Απρίλιος 2010 15:12