Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Aque foram vistos dançando foram julgados insanos...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 ドイツ語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Aque foram vistos dançando foram julgados insanos...
翻訳してほしいドキュメント
ivanbp17様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aqueles que foram vistos dançando foram julgados insanos por aqueles que não podiam escutar a música
翻訳についてのコメント
Frase de Nietzsche, maior definição da verdade, preciso para uma tatuagem!!!
2008年 7月 3日 05:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 3日 09:48

jufie20
投稿数: 41
Wenn man nicht genau hinschaut, kann ein einziger Buchstabe einen Text verfälschen. So bei mir:
Ich habe foram mit fora verwechselt. Fora kommt aus dem lateinischen und ist in allen romanischen Sprachen lat. foras ital.fuori, span. fuera, port. Fora deutsch draußen. Dagegen ist

Foram eine flektierte Form und heißt sie gingen, sie waren. Nun bekommt der Satz eine andere, aber richtige Bedeutung

Diejenigen, die tanzen gesehen wurden, wurden von denen, die keine Musik hören konnten als Kranke verurteilt.