Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Текст
Публікацію зроблено gülsevi
Мова оригіналу: Німецька

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Заголовок
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Переклад
Турецька

Переклад зроблено lordzek
Мова, якою перекладати: Турецька

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Пояснення стосовно перекладу
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Квітня 2008 20:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2008 14:00

smy
Кількість повідомлень: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Лютого 2008 18:25

lordzek
Кількість повідомлень: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Лютого 2008 05:34

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Лютого 2008 12:46

smy
Кількість повідомлень: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Лютого 2008 14:51

lordzek
Кількість повідомлень: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Лютого 2008 15:05

smy
Кількість повідомлень: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Лютого 2008 15:09

lordzek
Кількість повідомлень: 14
rica ederim

12 Березня 2008 09:14

serranaz
Кількість повідомлень: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.