Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Text
Übermittelt von gülsevi
Herkunftssprache: Deutsch

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Titel
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von lordzek
Zielsprache: Türkisch

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Bemerkungen zur Übersetzung
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2008 14:00

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Februar 2008 18:25

lordzek
Anzahl der Beiträge: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Februar 2008 05:34

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Februar 2008 12:46

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Februar 2008 14:51

lordzek
Anzahl der Beiträge: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Februar 2008 15:05

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Februar 2008 15:09

lordzek
Anzahl der Beiträge: 14
rica ederim

12 März 2008 09:14

serranaz
Anzahl der Beiträge: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.