Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Teksto
Submetigx per gülsevi
Font-lingvo: Germana

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Titolo
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Traduko
Turka

Tradukita per lordzek
Cel-lingvo: Turka

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Rimarkoj pri la traduko
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Aprilo 2008 20:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2008 14:00

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Februaro 2008 18:25

lordzek
Nombro da afiŝoj: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Februaro 2008 05:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Februaro 2008 12:46

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Februaro 2008 14:51

lordzek
Nombro da afiŝoj: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Februaro 2008 15:05

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Februaro 2008 15:09

lordzek
Nombro da afiŝoj: 14
rica ederim

12 Marto 2008 09:14

serranaz
Nombro da afiŝoj: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.