Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Tекст
Добавлено gülsevi
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Статус
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Перевод
Турецкий

Перевод сделан lordzek
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Комментарии для переводчика
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Апрель 2008 20:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Февраль 2008 14:00

smy
Кол-во сообщений: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Февраль 2008 18:25

lordzek
Кол-во сообщений: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Февраль 2008 05:34

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Февраль 2008 12:46

smy
Кол-во сообщений: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Февраль 2008 14:51

lordzek
Кол-во сообщений: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Февраль 2008 15:05

smy
Кол-во сообщений: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Февраль 2008 15:09

lordzek
Кол-во сообщений: 14
rica ederim

12 Март 2008 09:14

serranaz
Кол-во сообщений: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.