Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Text
Tillagd av gülsevi
Källspråk: Tyska

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Titel
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Översättning
Turkiska

Översatt av lordzek
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Anmärkningar avseende översättningen
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Februari 2008 14:00

smy
Antal inlägg: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Februari 2008 18:25

lordzek
Antal inlägg: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Februari 2008 05:34

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Februari 2008 12:46

smy
Antal inlägg: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Februari 2008 14:51

lordzek
Antal inlägg: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Februari 2008 15:05

smy
Antal inlägg: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Februari 2008 15:09

lordzek
Antal inlägg: 14
rica ederim

12 Mars 2008 09:14

serranaz
Antal inlägg: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.