Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Текст
Предоставено от gülsevi
Език, от който се превежда: Немски

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Заглавие
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Превод
Турски

Преведено от lordzek
Желан език: Турски

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Забележки за превода
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 22 Април 2008 20:46





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Февруари 2008 14:00

smy
Общо мнения: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Февруари 2008 18:25

lordzek
Общо мнения: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Февруари 2008 05:34

Rodrigues
Общо мнения: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Февруари 2008 12:46

smy
Общо мнения: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Февруари 2008 14:51

lordzek
Общо мнения: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Февруари 2008 15:05

smy
Общо мнения: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Февруари 2008 15:09

lordzek
Общо мнения: 14
rica ederim

12 Март 2008 09:14

serranaz
Общо мнения: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.