Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gülsevi
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

τίτλος
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από lordzek
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Απρίλιος 2008 20:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2008 14:00

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Φεβρουάριος 2008 18:25

lordzek
Αριθμός μηνυμάτων: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Φεβρουάριος 2008 05:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Φεβρουάριος 2008 12:46

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Φεβρουάριος 2008 14:51

lordzek
Αριθμός μηνυμάτων: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Φεβρουάριος 2008 15:05

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Φεβρουάριος 2008 15:09

lordzek
Αριθμός μηνυμάτων: 14
rica ederim

12 Μάρτιος 2008 09:14

serranaz
Αριθμός μηνυμάτων: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.