Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаДанська

Категорія Пісні

Заголовок
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Текст
Публікацію зроблено banjiga
Мова оригіналу: Сербська

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Пояснення стосовно перекладу
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Заголовок
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Roller-Coaster
Мова, якою перекладати: Англійська

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Пояснення стосовно перекладу
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Затверджено dramati - 18 Лютого 2008 07:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2008 20:31

dramati
Кількість повідомлень: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Лютого 2008 20:35

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it