Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيدانمركي

صنف أغنية

عنوان
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
نص
إقترحت من طرف banjiga
لغة مصدر: صربى

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
ملاحظات حول الترجمة
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

عنوان
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Roller-Coaster
لغة الهدف: انجليزي

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
ملاحظات حول الترجمة
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 18 شباط 2008 07:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2008 20:31

dramati
عدد الرسائل: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 شباط 2008 20:35

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it