Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiDanski

Kategorija Pjesma

Naslov
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekst
Poslao banjiga
Izvorni jezik: Srpski

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Primjedbe o prijevodu
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Naslov
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Prevođenje
Engleski

Preveo Roller-Coaster
Ciljni jezik: Engleski

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Primjedbe o prijevodu
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 18 veljača 2008 07:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2008 20:31

dramati
Broj poruka: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 veljača 2008 20:35

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it