Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiDanski

Kategorija Pesma

Natpis
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekst
Podnet od banjiga
Izvorni jezik: Srpski

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Napomene o prevodu
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Natpis
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Prevod
Engleski

Preveo Roller-Coaster
Željeni jezik: Engleski

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Napomene o prevodu
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Poslednja provera i obrada od dramati - 18 Februar 2008 07:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2008 20:31

dramati
Broj poruka: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Februar 2008 20:35

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it