Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsDeens

Categorie Liedje

Titel
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekst
Opgestuurd door banjiga
Uitgangs-taal: Servisch

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Details voor de vertaling
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titel
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Vertaling
Engels

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Engels

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Details voor de vertaling
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 18 februari 2008 07:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2008 20:31

dramati
Aantal berichten: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 februari 2008 20:35

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it