Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésDanés

Categoría Canciòn

Título
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Texto
Propuesto por banjiga
Idioma de origen: Serbio

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Nota acerca de la traducción
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Título
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Traducción
Inglés

Traducido por Roller-Coaster
Idioma de destino: Inglés

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Nota acerca de la traducción
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Última validación o corrección por dramati - 18 Febrero 2008 07:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2008 20:31

dramati
Cantidad de envíos: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Febrero 2008 20:35

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it