Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglųDanų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekstas
Pateikta banjiga
Originalo kalba: Serbų

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Pastabos apie vertimą
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Pavadinimas
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Vertimas
Anglų

Išvertė Roller-Coaster
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Pastabos apie vertimą
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Validated by dramati - 18 vasaris 2008 07:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2008 20:31

dramati
Žinučių kiekis: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 vasaris 2008 20:35

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it