Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیدانمارکی

طبقه شعر

عنوان
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
متن
banjiga پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
ملاحظاتی درباره ترجمه
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

عنوان
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
ترجمه
انگلیسی

Roller-Coaster ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 18 فوریه 2008 07:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2008 20:31

dramati
تعداد پیامها: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 فوریه 2008 20:35

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it