Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어덴마크어

분류 노래

제목
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
본문
banjiga에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
이 번역물에 관한 주의사항
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

제목
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
번역
영어

Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
이 번역물에 관한 주의사항
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 07:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 20:31

dramati
게시물 갯수: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

2008년 2월 16일 20:35

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it