Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăDaneză

Categorie Cântec

Titlu
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Text
Înscris de banjiga
Limba sursă: Sârbă

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Observaţii despre traducere
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titlu
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Traducerea
Engleză

Tradus de Roller-Coaster
Limba ţintă: Engleză

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Observaţii despre traducere
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 18 Februarie 2008 07:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2008 20:31

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Februarie 2008 20:35

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it