Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaDanska

Kategori Sång

Titel
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Text
Tillagd av banjiga
Källspråk: Serbiska

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Anmärkningar avseende översättningen
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titel
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Översättning
Engelska

Översatt av Roller-Coaster
Språket som det ska översättas till: Engelska

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Anmärkningar avseende översättningen
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Senast granskad eller redigerad av dramati - 18 Februari 2008 07:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2008 20:31

dramati
Antal inlägg: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Februari 2008 20:35

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it