Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από banjiga
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

τίτλος
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Roller-Coaster
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 18 Φεβρουάριος 2008 07:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2008 20:31

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Φεβρουάριος 2008 20:35

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it