Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiTanska

Kategoria Laulu

Otsikko
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Teksti
Lähettäjä banjiga
Alkuperäinen kieli: Serbia

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Huomioita käännöksestä
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Otsikko
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Roller-Coaster
Kohdekieli: Englanti

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Huomioita käännöksestä
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 18 Helmikuu 2008 07:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2008 20:31

dramati
Viestien lukumäärä: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Helmikuu 2008 20:35

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it