Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglêsDinamarquês

Categoria Música

Título
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Texto
Enviado por banjiga
Idioma de origem: Sérvio

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Notas sobre a tradução
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Título
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Tradução
Inglês

Traduzido por Roller-Coaster
Idioma alvo: Inglês

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Notas sobre a tradução
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Último validado ou editado por dramati - 18 Fevereiro 2008 07:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2008 20:31

dramati
Número de Mensagens: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Fevereiro 2008 20:35

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it