Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisDanois

Catégorie Chanson

Titre
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Texte
Proposé par banjiga
Langue de départ: Serbe

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Commentaires pour la traduction
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titre
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Traduction
Anglais

Traduit par Roller-Coaster
Langue d'arrivée: Anglais

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Commentaires pour la traduction
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Dernière édition ou validation par dramati - 18 Février 2008 07:59





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2008 20:31

dramati
Nombre de messages: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Février 2008 20:35

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it