Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 デンマーク語

カテゴリ

タイトル
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
テキスト
banjiga様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
翻訳についてのコメント
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

タイトル
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
翻訳
英語

Roller-Coaster様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
翻訳についてのコメント
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 18日 07:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 20:31

dramati
投稿数: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

2008年 2月 16日 20:35

Roller-Coaster
投稿数: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it