Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-بوسنیایی - jle diré a milan kil te remette ds le ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویصربیبوسنیاییکرواتی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jle diré a milan kil te remette ds le ...
متن
milan86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

عنوان
Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!!
ترجمه
بوسنیایی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju ličnu kulturu...Jeste, baš pred novim projektima, aha;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 23 آوریل 2009 14:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2009 00:18

gamine
تعداد پیامها: 4611
sms. Think it should be edited otherwise too hard to translate.

CC: Francky5591

8 آوریل 2009 00:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I provided a bridge from it here this afternoon. It is a "meaning only" request, and Roller-Coaster already translated it into Serbian.


8 آوریل 2009 00:23

gamine
تعداد پیامها: 4611
Zut. En ce moment j'arrive trop tard. Pas eu le temps de me connecter avant. Merci Franck.

CC: Francky5591

8 آوریل 2009 00:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci à toi de l'avoir notifié, Lene!