Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Boşnakca - jle diré a milan kil te remette ds le ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpçaBoşnakcaHırvatça

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
jle diré a milan kil te remette ds le ...
Metin
Öneri milan86
Kaynak dil: Fransızca

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

Başlık
Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!!
Tercüme
Boşnakca

Çeviri Stane
Hedef dil: Boşnakca

Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju ličnu kulturu...Jeste, baš pred novim projektima, aha;)
En son lakil tarafından onaylandı - 23 Nisan 2009 14:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2009 00:18

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
sms. Think it should be edited otherwise too hard to translate.

CC: Francky5591

8 Nisan 2009 00:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I provided a bridge from it here this afternoon. It is a "meaning only" request, and Roller-Coaster already translated it into Serbian.


8 Nisan 2009 00:23

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Zut. En ce moment j'arrive trop tard. Pas eu le temps de me connecter avant. Merci Franck.

CC: Francky5591

8 Nisan 2009 00:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci à toi de l'avoir notifié, Lene!