Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Bosnisk - jle diré a milan kil te remette ds le ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSerbiskBosniskKroatisk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
jle diré a milan kil te remette ds le ...
Tekst
Tilmeldt af milan86
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
Bemærkninger til oversættelsen
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

Titel
Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!!
Oversættelse
Bosnisk

Oversat af Stane
Sproget, der skal oversættes til: Bosnisk

Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju ličnu kulturu...Jeste, baš pred novim projektima, aha;)
Senest valideret eller redigeret af lakil - 23 April 2009 14:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 April 2009 00:18

gamine
Antal indlæg: 4611
sms. Think it should be edited otherwise too hard to translate.

CC: Francky5591

8 April 2009 00:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I provided a bridge from it here this afternoon. It is a "meaning only" request, and Roller-Coaster already translated it into Serbian.


8 April 2009 00:23

gamine
Antal indlæg: 4611
Zut. En ce moment j'arrive trop tard. Pas eu le temps de me connecter avant. Merci Franck.

CC: Francky5591

8 April 2009 00:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci à toi de l'avoir notifié, Lene!