Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Bosnisk - jle diré a milan kil te remette ds le ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSerbiskBosniskKroatisk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
jle diré a milan kil te remette ds le ...
Tekst
Skrevet av milan86
Kildespråk: Fransk

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

Tittel
Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!!
Oversettelse
Bosnisk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Bosnisk

Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju ličnu kulturu...Jeste, baš pred novim projektima, aha;)
Senest vurdert og redigert av lakil - 23 April 2009 14:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 April 2009 00:18

gamine
Antall Innlegg: 4611
sms. Think it should be edited otherwise too hard to translate.

CC: Francky5591

8 April 2009 00:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I provided a bridge from it here this afternoon. It is a "meaning only" request, and Roller-Coaster already translated it into Serbian.


8 April 2009 00:23

gamine
Antall Innlegg: 4611
Zut. En ce moment j'arrive trop tard. Pas eu le temps de me connecter avant. Merci Franck.

CC: Francky5591

8 April 2009 00:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci à toi de l'avoir notifié, Lene!